Marko Anton Kappus – slovenski jezuit na koncu Novega sveta
Oddelek za romanske jezike in književnosti
Pred vami je knjiga večjezične poezije. A kakšen smisel sploh še ima v času prevajalnikov in umetne inteligence, ko dobiš prevedeno, kar si zaželiš, kakor na krožniku, s katerega se še kadi, tako da ne moreš niti poskusiti, ali so ti pravkar servirali pasulj ali cassoulet ali serbische Bohnen ali brazilsko feijoado. Je sploh kakšna razlika med » človeškim«, umetniškim, in »umetnim« prevodom? Je kakšna razlika med kosilom, ki ga z ljubeznijo, znanjem in ustrezno količino masla pripravi žena (kar danes ni več samoumevno, ženo pa lahko nadomesti dobra restavracija), in hamburgerjem, ki ga, quod absit, pojemo na cesti? Ali umetnino, na katere izvirnik je vezana umetnikova izkušnja, in se ji tehnično še tako dovršen prevod ali preslikava kakšnega cenenega ponaredka ne moreta niti približati? Seveda ne, saj ne gre za kvantitativno razliko, gre za razliko v naravi.
Leto izida: 2023
Št. strani: 120
Tip vezave: Mehka vezava
ISBN: 9789612971281
publikacij
avtorjev in avtoric
© Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Vse pravice pridržane.
Dostopnost Piškotki Oblikovanje in razvoj: ENKI