Com'è bello far mešat: istrska prepletanja in italijansko-slovenski jezikovni stik
Oddelek za prevajalstvo
Ibsenova Nora (Hiša lutk) velja za eno središčnih besedil svetovne dramatike in književnosti, Ibsen pa za enega središčnih avtorjev. Hkrati avtor prihaja iz tako imenovane periferne izhodiščne kulture s perifernim izhodiščnim jezikom, kar je vplivalo tako na spoznavanje kot na prevajanje, prirejanje, uprizarjanje in recepcijo njegovih del, vključno z najznamenitejšo Noro. Čeprav v svetu že obstaja nekaj prevodoslovnih razprav o prevajanju Nore in Ibsena v periferne jezike, je na Slovenskem primerjalnih analiz prevodov iz teh jezikov malo, za Ibsena in Noro pa sploh še nobene. Zato ta monografija zapolnjuje vrzel, ki otežuje prevajanje in razumevanje besedil, izvirno napisanih v perifernih jezikih.
Leto izida: 2024
Št. strani: 266
Tip vezave: Mehka vezava
ISBN: 9789612973223
Zbirka: Razprave FF
publikacij
avtorjev in avtoric
© Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani, Vse pravice pridržane.
Dostopnost Piškotki Oblikovanje in razvoj: ENKI